Monthly Archive
- 2010年9月 (7)
- 2010年7月 (5)
- 2010年6月 (11)
- 2010年5月 (14)
- 2010年4月 (5)
- 2010年3月 (9)
- 2010年2月 (13)
- 2010年1月 (17)
- 2009年12月 (2)
- 2009年11月 (2)
- 2009年10月 (5)
- 2009年9月 (1)
- 2009年8月 (11)
- 2009年7月 (4)
- 2009年6月 (6)
- 2009年5月 (6)
- 2009年4月 (5)
- 2009年3月 (18)
- 2009年2月 (2)
- 2009年1月 (8)
- 2008年12月 (9)
- 2008年11月 (14)
- 2008年10月 (12)
- 2008年7月 (1)
- 2008年3月 (1)
- 2008年2月 (4)
- 2008年1月 (6)
- 2007年12月 (7)
- 2007年11月 (9)
- 2007年10月 (1)
- 2007年9月 (9)
- 2007年8月 (9)
- 2007年7月 (18)
- 2007年6月 (19)
- 2007年5月 (12)
- 2007年4月 (7)
- 2007年3月 (3)
- 2007年2月 (5)
- 2007年1月 (9)
- 2006年12月 (5)
- 2006年11月 (3)
- 2006年10月 (6)
- 2006年9月 (11)
- 2006年8月 (10)
- 2006年7月 (5)
- 2006年6月 (11)
- 2006年5月 (8)
- 2006年4月 (13)
- 2006年3月 (17)
- 2006年2月 (18)
- 2006年1月 (3)
- 2005年12月 (5)
- 2005年10月 (3)
- 2005年9月 (17)
- 2005年8月 (20)
- 2005年7月 (17)
- 2005年6月 (28)
- 2005年5月 (31)
- 2005年4月 (28)
- 2005年3月 (28)
- 2005年2月 (27)
- 2005年1月 (30)
- 2004年12月 (30)
- 2004年11月 (30)
- 2004年10月 (29)
- 2004年9月 (28)
- 2004年8月 (25)
- 2004年6月 (25)
- 2004年5月 (16)
Category
オモヒノタケ(since 2004) 社長のブログ
韓国誤字探訪(2)
とっても「違和感満載」なものがあふれています。
ここに掲載しているもので言うと、赤丸で記載しているところは、
そもそも読めないもの。。。
タイトルで記載されている店名
「最高の名家 中国正統(当?) 足管理店」
これって違和感大賞を差し上げたいくらいの
わけわからん名前ですね。
韓国語の表記がそのままカタカナになっているせいか
○スパ(SPA)→「スーパ」
○モデル→「モーデル」
○リンパ→「リンペン」
と、何書いてるんだか、全く理解不能。
体の各部位もどういうわけか、すべてひらがな。
「あし」「こし」「かた」「せなか」
SPAとマッサージ部位の間にどういうわけか「茶」と
書かれているのも、理解不能。
恐らくお茶をサービスで出すことを表しているのでしょうけど
「茶くらい普通に出すやろうもん、いちいち書くな」と
突っ込みたくなる気持ちを持つ九州人も多いかと。
そして最後に笑うのはコース選択にからんだ一言
「低価の高価もで多様をコース選択可」
。。。全くわからん。
笑えましたか?
ただ。
これと似たような韓国語表記をしているパンフレットや
看板、メニューって日本国内にはあふれていますよ。
私たちの普通の目ではわからないでしょうけど。
この1年間、見てきただけでも自治体の作成パンフレットから
地図、冊子、看板、メニューなど、本当に変な記載だらけ。
このパンフレットと同じレベルの韓国語表記を作っている
かもしれないと感じる方、あるいは全くわからずそのまま
翻訳業者へ発注した方、一度チェックしてみませんか?
必要があれば、レベル診断はいつでも無償で出来ます。
気軽にお問い合わせくださいませ!!
« 佐賀新聞へ掲載されました! 皮包公司(ピーパオ・コンス) » | オモヒノタケ ブログアーカイブ
カテゴリ:
asia-taste
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: 韓国誤字探訪(2)
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://www.hospitable.jp/movabletype/mt-tb.cgi/1582
Comments